Não era de uso comum entre os hebreus. É mencionada pela primeira vez em
Êx. 28:40 (V.A., "toucas"; V.R., "adornos de cabeça"). Era utilizada
especialmente para fins de ornamento (Jó 29:14; Isa. 3:23;
62:3). A palavra hebraica aqui utilizada, *tsaniph*, significa propriamente um
turbante, dobras de linho enroladas em torno da cabeça. A palavra hebraica
*peer*, usada em Isa. 61:3, ali traduzida como "beleza" (V.A.) e
"guirlanda" (V.R.), é uma cobertura de cabeça ou turbante usado por mulheres
(Isa. 3:20, "toucas"), sacerdotes (Êx. 39:28) e por um noivo (Isa.
61:10, "ornamento"; V.R., "guirlanda"). Ezeq. 16:10 e Jonas 2:5
devem ser compreendidos como o turbante enrolado em torno da cabeça. O
hebraico *shebisim* (Isa. 3:18), na Versão Autorizada traduzido como
"redes" (*cauls*) e na margem como "tramas" (*networks*), denota provavelmente um tipo de cobertura de cabeça em rede. O "chifre" (Heb. *keren*) mencionado em 1 Sam. 2:1 é
a cobertura de cabeça chamada pelos drusos do Monte Líbano de
*tantura*.