📖 Dicionário Bíblico de Easton

Mole

M.G. Easton, 1897215 palavras~1 min de leituraDomínio Público

Heb. *tinshameth* (Lev. 11:30), provavelmente significa alguma espécie de lagarto (traduzido na R.V. como "camaleão"). Em Lev. 11:18, Deut. 14:16, é traduzido, na Versão Autorizada, como "cisne" (R.V., "coruja-chifrada").

O termo hebr. *choled* (Lv 11:29), traduzido como "doninha", era provavelmente o rato-toupeira. A toupeira verdadeira (*Talpa Europoea*) não é encontrada na Palestina. O rato-toupeira (*Spalax typhlus*) "tem o dobro do tamanho da nossa toupeira, sem olhos externos e com apenas vestígios tênues internos do órgão rudimentar; sem orelhas aparentes, mas, como a toupeira, com grandes órgãos auditivos internos; um focinho forte e nu, e com grandes dentes de roer; sua cor é de uma ardósia pálida; seus pés são curtos e providos de unhas fortes; sua cauda é apenas rudimentar".

Em Is 2:20, esta palavra é a tradução de duas palavras _haphar peroth_, que são vertidas por Gesenius como "para a escavação de ratos", isto é, buracos de ratos. Mas estas duas palavras hebraicas provavelmente deveriam ser combinadas em uma (*lahporperoth*) e traduzidas como "para as toupeiras", isto é, os ratos-toupeira. Este animal "vive em comunidades subterrâneas, construindo grandes câmaras subterrâneas para seus filhotes e para depósitos, com muitos túneis conectados a elas, e é decididamente inclinado aos detritos soltos entre ruínas e amontoados de pedras, onde pode formar suas câmaras com o menor trabalho".

📚
Dicionário Bíblico de Easton
M.G. Easton · 1897 · Domínio Público · Traduzido por IA (Gemma 4) e revisado pela equipe A Seara.