(Lv 11:17; Dt 14:17), Heb. shalak, "mergulhando" ou "lançando-se para baixo", (o Phalacrocorax carbo), classificado entre as aves "impuras"; do mesmo grupo familiar que o pelicano. É uma ave de "mergulho" e é comum nas costas e nos mares insulares da Palestina. Alguns pensam que a palavra hebraica deveria ser vertida como "alcatraz" (Sula bassana, "o ganso-solan"); outros que seja o "trinta-réis" ou "andorinha-do-mar", que também frequenta as costas da Palestina, bem como o Mar da Galileia e o vale do Jordão durante vários meses do ano. Mas não há razão para se afastar da tradução usual.
Em Is 34:11, Sf 2:14 (mas na R.V., "pelicano"), a palavra hebraica vertida por este nome é ka'ath. É traduzida como "pelicano" (q.v.) em Sl 102:6. A palavra significa literalmente o "vomitador", e o pelicano é assim chamado por vomitar as conchas e outras coisas que engoliu vorazmente. (Veja PELICANO.)