(1.) Heb. mitpahath (Rute 3:15; marg., "lençol" ou "avental"; R.V., "manto"). Em Is. 3:22 esta palavra está no plural, traduzida como "toucas"; R.V., "xales", isto é, envoltórios.
(2.) Massekah (Is 25:7; em Is 28:20 traduzido como "cobertura").
A palavra denota algo estendido e que cobre ou oculta
outra coisa (comp. 2 Cor 3:13-15).
(3.) Masveh (Êx 34:33, 35), o véu sobre o rosto de Moisés. Este
versículo deve ser lido: "E quando Moisés acabou de falar com
eles, pôs um véu sobre o seu rosto", como na Revised Version.
Quando Moisés falava com eles, estava sem o véu; apenas quando
cessava de falar, ele punha o véu (comp. 2 Cor 3:13, etc.).
(4.) Paroheth (Êx 26:31-35), o véu do tabernáculo e do
templo, que ficava pendurado entre o lugar santo e o santíssimo (2
Cr 3:14). No templo, uma parede divisória separava esses dois
lugares. Nela havia duas portas dobráveis, que se supõe terem
estado sempre abertas, sendo a entrada ocultada pelo véu que
o sumo sacerdote levantava ao entrar no santuário no
dia da Expiação. Este véu foi rasgado quando Cristo morreu na
cruz (Mt 27:51; Mc 15:38; Lc 23:45).
(5.) Tza'iph (Gn 24:65). Rebeca "tomou um véu e cobriu-se".
(Veja também 38:14, 19.) As mulheres hebreias geralmente apareciam
em público sem véus (12:14; 24:16; 29:10; 1 Sm 1:12).
(6.) Radhidh (Ct 5:7, R.V. "manto"; Is 3:23). A palavra
provavelmente denota algum tipo de capa ou envoltório.
(7.) Masak, o véu que ficava pendurado diante da entrada para o lugar santo (Êx. 26:36, 37).