📖 Dicionário Bíblico de Easton

Baleia

M.G. Easton, 1897273 palavras~1 min de leituraDomínio Público

A palavra hebraica *tan* (plural, *tannin*) é assim vertida em Jó 7:12

(A.V.; mas R.V., "monstro marinho"). É vertida como "dragões" em

Deut. 32:33; Sl. 91:13; Jer. 51:34; Sl. 74:13 (marg., "baleias";

e marg. da R.V., "monstros marinhos"); Is. 27:1; e como "serpente" em

Êx. 7:9 (marg. da R.V., "qualquer grande réptil", e assim nos vers. 10,

12). As palavras de Jó (7:12), proferidas em amarga ironia, onde ele

pergunta: "Sou eu o mar ou a baleia?", significam simplesmente: "Tenho eu uma natureza selvagem e indomável, como as ondas do mar, que devem ser confinadas e mantidas dentro de limites, para que não possam ultrapassá-los?". "A serpente do mar, que não era senão o próprio mar selvagem e tempestuoso, enrolou-se ao redor da terra e ameaçou engoli-la... Jó questiona se deve ser vigiado e atormentado como este monstro, para que não lance o mundo em desordem" (Job de Davidson).

A família das baleias está incluída sob o nome hebraico geral

*tannin* (Gên. 1:21; Lam. 4:3). "Até os monstros marinhos [tanninim]

expõem os seios". A baleia dá à luz seus filhotes vivos e os amamenta.

Deve-se notar, a respeito da história de Jonas ter estado "três dias e três noites no ventre da baleia", conforme registrado em Mt 12:40, que aqui o termo grego *ketos* significa propriamente qualquer tipo de monstro marinho da tribo dos tubarões ou das baleias, e que no livro de Jonas (1:17) diz-se apenas que "um grande peixe" foi preparado para engolir Jonas. Este peixe poderia ter sido, portanto, algum grande tubarão. Sabe-se que o tubarão-branco frequenta o Mar Mediterrâneo, e às vezes é encontrado com 30 pés de comprimento.

📚
Dicionário Bíblico de Easton
M.G. Easton · 1897 · Domínio Público · Traduzido por IA (Gemma 4) e revisado pela equipe A Seara.