📖 Dicionário Bíblico de Easton

Vinho

M.G. Easton, 1897307 palavras~2 min de leituraDomínio Público

A palavra hebraica comum para vinho é *yayin*, de uma raiz que significa

"ferver", "estar em fermentação". Outros a derivam de uma raiz

que significa "pisar", e, portanto, o suco da uva pisada. A palavra

grega para vinho é *oinos*, e a latina *vinum*.

Mas, além desta palavra hebraica comum, há várias outras

que são assim traduzidas.

(1.) *Ashishah* (2 Sam. 6:19; 1 Cr. 16:3; Cant. 2:5; Os. 3:1),

que, no entanto, denota preferencialmente um bolo sólido de uvas prensadas,

ou, como na Versão Revisada (*Revised Version*), um bolo de passas.

(2.) *Asis*, "vinho doce" ou "vinho novo", o produto do mesmo

ano (Cant. 8:2; Is. 49:26; Jl 1:5; 3:18; Am 9:13), de uma

raiz que significa "pisar", referindo-se, portanto, ao suco pisado ou prensado,

remetendo assim ao método pelo qual o suco é obtido. O

poder de embriagar é a ele atribuído.

(3.) *Hometz*. Veja VINAGRE.

(4.) *Hemer*, Deut. 32:14 (traduzido como "sangue da uva") Is.

27:2 ("vinho tinto"), Esdras 6:9; 7:22; Dan. 5:1, 2, 4. Esta palavra

transmite a ideia de "espumação", como no processo de

fermentação, ou quando é derramado. Deriva-se da raiz

*hamar*, que significa "ferver", e também "ser vermelho", a partir da

ideia de ferver ou tornar-se inflamado.

(5.) Enabh, uva (Deut. 32:14). A última cláusula deste versículo deve ser traduzida como na Versão Revisada: "e do sangue da uva [enabh] bebeste vinho [hemer]". Em Os. 3:1, a frase na Versão Autorizada, "odres de vinho", está na Versão Revisada corretamente como "bolos de passas". (Comp. Gên. 49:11; Núm. 6:3; Deut. 23:24, etc., onde esta palavra hebraica é traduzida no plural como "uvas").

(6.) Mesekh, propriamente uma mistura de vinho e água com especiarias que aumentam suas propriedades estimulantes (Is. 5:22). Sl. 75:8, "O vinho [yayin] é vermelho; está cheio de mistura [mesekh]"; Prov. 23:30, "vinho misturado"; Is. 65:11, "libação" (V.R., "vinho misturado").

📚
Dicionário Bíblico de Easton
M.G. Easton · 1897 · Domínio Público · Traduzido por IA (Gemma 4) e revisado pela equipe A Seara.