(2 Reis 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), traduzido mais corretamente como
"Aramaico", incluindo tanto a língua siríaca quanto a caldaia.
No Novo Testamento, há diversas palavras siríacas, tais como
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (Marcos 15:34; Mat. 27:46 apresenta
a forma hebraica, "Eli, Eli"), "Raca" (Mat. 5:22), "Ephphatha"
(Marcos 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22).
Uma versão siríaca do Antigo Testamento, contendo todos os
livros canônicos, juntamente com alguns livros apócrifos (chamada de
Peshitto, isto é, tradução simples, e não uma paráfrase), foi
feita no início do século II e é, portanto, a primeira
tradução cristã do Antigo Testamento. Foi feita diretamente
do original, e não da Versão LXX. O Novo
Testamento também foi traduzido do grego para o siríaco aproximadamente
na mesma época. É notável que esta versão não contenha
as Segunda e Terceira Epístolas de João, 2 Pedro, Judas e o
Apocalipse. Estes, porém, foram traduzidos posteriormente e
inseridos na versão. (Veja VERSION.)