Existem várias palavras hebraicas e gregas assim traduzidas.
(1.) Heb. Jeová, tem sido traduzido na Bíblia em inglês como LORD,
impresso em versalete. Este é o nome próprio do Deus dos
hebreus. A forma "Jeová" é mantida apenas em Êx. 6:3; Sl.
83:18; Is. 12:2; 26:4, tanto na Versão Autorizada quanto na Versão Revisada.
(2.) Heb. adon, significa aquele que possui controle absoluto. Denota um senhor, como de escravos (Gn. 24:14, 27), ou um governante de seus súditos (45:8), ou um marido, como senhor de sua esposa (18:12).
A antiga forma plural desta palavra hebraica é 'adonai. Por causa de uma reverência supersticiosa ao nome "Jeová", os judeus, ao lerem suas Escrituras, sempre que esse nome ocorria, pronunciavam-no como 'Adonai.
(3.) Grego kurios, um mestre supremo, etc. Na LXX, este é invariavelmente usado para "Jeová" e "Adonai".
(4.) Heb. ba'al, um senhor, no sentido de possuir dominação. Esta palavra é aplicada a relações humanas, como a de marido, a pessoas qualificadas em alguma arte ou profissão, e a divindades pagãs. "Os homens de Siquém", literalmente "os baals de Siquém" (Jz. 9:2, 3). Estes eram os habitantes israelitas que haviam reduzido os cananeus a uma condição de vassalagem (Js. 16:10; 17:13).
(5.) Heb. seren, aplicado exclusivamente aos "senhores dos filisteus" (Jz. 3:3). A LXX traduz-no como satrapias. Neste período, os filisteus não estavam, como em um período posterior (1 Sm. 21:10), sob um governo monárquico. (Veja Js. 13:3; 1 Sm. 6:18.) Havia cinco tais senhorios, a saber: Gate, Asdode, Gaza, Ascalom e Ecrom.